2016 Fulbright Postdoctoral Scholars with His Excellency John Berry, the Ambassador of the USA to Australia and Professor Don DeBats |
Kate with VC Andy Vann, DVC Mary Kelly, her family and friends |
Sharynne McLeod is Distinguished Professor of Speech and Language Acquisition at Charles Sturt University, Australia. This blog records the work of her team to support multilingual children's speech acquisition throughout the world. The associated Multilingual Children's Speech website contains resources for over 100 languages: http://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech
2016 Fulbright Postdoctoral Scholars with His Excellency John Berry, the Ambassador of the USA to Australia and Professor Don DeBats |
Kate with VC Andy Vann, DVC Mary Kelly, her family and friends |
Ben Pham, Sharynne, Ninh Dang Vu, Rev. 'Oto Faiva |
The Intelligibility in Context Scale (ICS) (McLeod, Harrison, & McCormack, 2012a) is a screening questionnaire that focuses on parents’ perceptions of children’s speech in different contexts. Originally developed in English, it has been translated into 60 languages and the validity and clinical utility of the scale has been documented in a range of countries. In South Africa, there are eleven official languages yet few assessment materials available in languages other than English. In this paper we describe the cross-cultural adaptation of the ICS into a screening tool encompassing all South Africa’s official languages in addition to English. Objectives were: (1) To describe the linguistic and conceptual equivalence of the ten translated versions compared to the original ICS. (2) To evaluate speech-language therapists’ (SLT) perceptions of the usability and value of the ICS translations in the languages of South Africa. Twenty-five participants translated the ICS into ten official languages of South Africa using forward and back translation and community checking. Next, a survey of 23 SLTs practicing in South Africa, and semi-structured interviews with five SLTs working in Cape Town, took place. The conceptual and linguistic equivalence of the adapted materials for each language was considered. Concepts that were challenging to translate from English into many of the Bantu languages included those relating to immediate/extended family, acquaintances, strangers and hearing/understanding. Linguistic challenges in translation related to dialectal differences and the use of pronouns. The SLTs in the sample found the ICS easy to use and saw it as a useful component of assessment especially when working with families who do not share a language with the SLT. Overall the study contributes to the development agenda of SLTs working in South Africa by creating and trialing the ICS in all the countries’ official languages to improve access and quality of services offered to all the families they serve.
Audrey Wang, Ben Pham, Sharynne, Helen Liu |
L-R: Katrina, Meredith, Emily, Esther, Ben, Sharynne, Kathy, Angela, Christine, Jess, and Kate |
The purpose of this project is to investigate Deaf and Hard of Hearing (DHH) learners’ semantic networks to improve the effectiveness of approaches to language and literacy learning. The overarching goal of the proposed research is to extend knowledge of semantic networks in DHH learners through three related studies to be undertaken at Rochester Institute of Technology. Specifically, the aims of this project are to (1) examine the within-category structure of semantic networks of DHH learners, (2) understand facilitators and barriers to DHH learners’ access to their semantic networks, and (3) observe the impact of instruction on DHH learners’ use of semantic networks.Congratulations Kate!
Sharynne McLeod is Professor of Speech and Language Acquisition at Charles Sturt University. She was awarded an Australian Research Council Future Fellowship (2010-2014) titled Speaking my Languages: International Speech Acquisition in Australia. This blog was designed to archive what she learned and accomplished during the Fellowship. For details about the Fellowship see the original post. The Multilingual Children's Speech website was created as part of this Fellowship. It contains resources for over 60 languages.
The blog has continued beyond 2014 to record our continuing work to make a difference in children's lives throughout the world. Since this blog commenced Professor McLeod's Speech-Language-Multilingualism team has included:
Postdoctoral scholars: Dr Kate Crowe, Dr Sarah Verdon, Dr Sarah Masso, Dr Cen (Audrey) Wang, Dr Michelle Brown
PhD students: Nicole Watts Pappas, Jane McCormack, Jacqui Barr, Kate Crowe, Sarah Verdon, Sarah Masso, Suzanne Hopf, Ben Pham, Helen Blake, Anna Cronin, Natalie Hegarty, Anniek van Doornik, Nicole McGill, Van Tran, Belinda Downey, Marie Ireland, Kate Margetson
Masters students: Rebekah Lockart, Hang Nguyen, Vấn Phạm
Honours students: Bethany Toohill, Hannah Wilkin, Erin Holliday, Nicole Limbrick, Charlotte Howland and Holly McAlister.
Summaries:
2010, Feb-July: here
2010, Feb-Dec: here
2011, Feb-June: here
2011, July-Sept: here
2011, Oct-Dec: here
2012, Jan-Feb: here
2012, March-May: here
2012, June-July: here
2012, Aug-Sept: here
2012, Oct-2013-Feb: here
2013, March-May: here
2013, June-August: here
2013, Sept-2014, Feb: here
2014, March-June: here