September 16, 2019

Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication

Why should most scholarly communication in our field be in English? I support the Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication https://www.helsinki-initiative.org/en/read
 
Some of our work has been published in Vietnamese as well as in English (with permission from the relevant publishers)

  • Phạm, B., McLeod, S., & Le, X. T. T. (2016). Development of the Vietnamese Speech Assessment. Journal of Clinical Practice in Speech-Language Pathology, 18(3), 126-130. 
  •  Phạm, B., McLeod, S. & Le, X. T. T. (2018). Xây dựng bộ trắc nghiệm đánh giá lời nói Việt: Nghiên cứu định khung [Development of the Vietnamese Speech Assessment]. Ngôn ngữ [Language], 4(347), 33-45. (Vietnamese translation of Phạm, McLeod, & Le, 2016)
The Intelligibility in Context Scale is published in over 60 languages.
At the moment, most publications about its validity and norming are published in English. However, one of the first publications about the ICS was in Slovenian:
  • Kogovšek, D., & Ozbič, M. (2013). Lestvica razumljivosti govora v vsakdanjem življenju: slovenščina. Komunikacija, 2(3), 28-34.